Den finsk-polske animasjonsfilmen «Jul i Mummidalen» hadde premiere i helgen. Filmen settes også opp med nordsamisk tale på flere norske kinoer, blant annet i Tromsø.

Tromsøbaserte skuespillere

På samisk heter filmen «Juovllat Mumenleagis», som er nesten direkte oversatt fra den norske tittelen «Jul i Mummidalen», melder Filmweb.

Det er Sara Margrethe Oskal som har oversatt og hatt regi på den samiske dubben.

REGISSØR: Sara Margrethe Oskal har stått for oversettelse og regi på den samiske versjonen av «Jul i Mummidalen. Her er Oskal i aksjon under forestillinga «Arktisk Hysteri».

– Jeg har stått for oversetting fra engelsk til samisk og hatt dialogregi, og vi har dubbet filmen her i Tromsø, med nesten bare tromsøbaserte stemmeskuespillere, forklarer hun.

– Første utgitt med samisk dub

Den dubbede versjonen har blitt realisert ved at Samisk filminstitutt fra og med i år har begynt å bevilge midler til samisk filmproduksjon og versjonering til samisk, skriver Filmmagasinet.

Ifølge nettstedet skal Samisk filminstitutt ha tildelt 140.000 kroner til versjonering av filmen.

– Jul i Mummidalen kommer jo også etter hvert på DVD. Da blir den, så vidt vi har klart å finne ut av, den første helaftens animasjonsfilmen som er utgitt med samisk dub, forteller markedskoordinator Anton Skarpås ved Storytelling Media AS til Kinomagasinet.

Lunkne anmeldelser

Filmanmelderne har imidlertid ikke hoppet i taket av den nye Mummi-filmen.

Dagbladet ga «Jul i Mummidalen» terningkast 3 og mente filmen har «en fin, håndgripelig estetikk, men det hjelper ikke når inneholder et såpass kjedelig.»

VGs anmelder ga en toer på terningen. «lkke la deg lure av tittelen og juletreet. «Jul i Mummidalen» er helt tømt for julestemning», var dommen fra avisa.